这个形成过程很容易出现"People mountain people sea"(人山人海)的翻译神作,我直到现在印象最深的还有之前学生们创造出来的神翻译,比如“电脑Electric Brain”,这个比较神的是老外竟然听懂了;还有“手机 Hand Chicken”以及“天才 Sky Vegetable” ,感觉孩儿们也的确都是个顶个的“Sky Vegetables".
出现这种情况,究其根源就是孩子们脑海中没有积累足够的正确、地道的英文概念,这些概念有的是具象的名词表达,比如“手机”应该是“mobile phone”或者“cellphone”;有些是英文中的固定搭配和表达,比如“How old are you?"表示是你多大了?而不是一一中文对应翻译“怎么老是你?”